跑马 溜溜的 山上,一朵 溜溜的 云 哟,
端端 溜溜的 照在 康定 溜溜的 城 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,康定 溜溜的 城 哟!
李家 溜溜的 大姐,人才 溜溜的 好 哟,
张家 溜溜的 大哥,看上 溜溜的 她 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,看上 溜溜的 她 哟!
一来 溜溜的 看上,人才 溜溜的 好 哟,
二来 溜溜的 看上,会当 溜溜的 家 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,会当 溜溜的 家 哟!
世间 溜溜的 女子,任我 溜溜的 爱 哟,
世间 溜溜的 男子,任你 溜溜的 求 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,任你 溜溜的 求 哟!
Si quitamos los 溜溜的, que hacen las veces de "duduah!, duduah!, y los 哟, equivalentes a nuestros ¡Oh!, la letra quedaría así:
跑马 山上,一朵云,
端端 照在 康定城,
月亮弯弯, 康定城!
李家大姐,人才好,
张家大哥,看上她,
月亮弯弯,看上她!
一来看上,人才好,
二来看上,会当家,
月亮弯弯,会当家!
世间女子,任我爱,
世间男子,任你求,
月亮弯弯,任你求!
Como ejercicio de armonía y contrapunto decidí hacerle un arreglo a la melodía tradicional respetando el carácter chino de la pieza. Pueden oírlo aquí en una versión enlatada resultado de una conversión a mp3 de la partitura escrita en MuseScore. Por supuesto el timbre es de sintetizador malo y le falta expresión y relieve. En dicho ejercicio presento primero el tema. Luego añado un motivo rítmico a modo de nota pedal. Ésta emigra a la octava inferior para dejar espacio a un eco de la melodía principal. Posteriormente evolucionan, pedal y eco, a un obstinato. A continuación aparece una segunda voz melódica que contrapuntea al tema principal para que éste, finalmente, ceda la primacía sonora retirándose al bajo y dejando así paso a una melodía nueva.
He visto algunas traducciones al inglés con las que uno flipa de la inventiva occidental cuando se idealiza el espíritu oriental. La mejor reza así:
Que en la lengua de Cervantes sería:
He visto algunas traducciones al inglés con las que uno flipa de la inventiva occidental cuando se idealiza el espíritu oriental. La mejor reza así:
High upon the mountain side, floats a cloud so white.
There lies kangding town, bathed in silver moonlight.
Moonlight shines bright, over kangding town.
Lovely maid with a sweet smile, Li the woodcutter's daughter.
Zhang the blacksmitsh eldest's son, came to court her in moonlight.
Moonlight shines bright, a courtship in moonlight.
First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.
Second, he has fallen in love because she can take care of the family.
The crescent moon, can take care of the family!
Lovely maidens of the world, I cannot but love you.
Gentlemen of the world, they cannot but woo you.
Moonlight shines bright, they cannot but woo you.
Alto sobre la ladera de la montaña, flota una nube tan blanca.
Alli yace la ciudad de Kangding, bañada en la plateada luz de la luna.
La luz de la luna resplandece sobre la ciudad de Kangding.
Una adorable dama con una dulce sonrisa, Li, la hija del leñador.
Zhang, el hijo primogénito del herrero, vino a cortejarla a la luz de la luna.
La luz de la luna resplandece, un cortejo a la luz de la luna.
Primero el se ha enamorado porque ella es talentosa y bella.
Segundo el se ha enamorado porque cuida bien de la familia.
La luna creciente, cuida bien de la familia.
Adorables damas del mundo, yo no puedo sino amar.
Caballeros del mundo, ellos no pueden sino cortejarte.
La luz de la luna resplandece, ellos no pueden sino cortejarte.
¿De dónde habrán salido el leñador y el herrero?
Tras trabajar la letra con mi adorable maestra 怡君 (Yí-Jūn) yo propondría la siguiente traducción:
En lo alto del monte Paoma, una nube
de punta a cabo brilla en la ciudad de Kangding.
Cuarto de luna, en la ciudad de Kangding.
La primogénita de los Li, buena y talentosa
El primogénito de los Zhang se prenda de ella.
Cuarto de luna, se prenda de ella.
Primero se prenda por buena y talentosa,
Después se prenda por hacendosa
Cuarto de luna, por hacendosa.
Las mujeres del mundo me dejan amar,
Los hombres del mundo te dejan cortejar.
Cuarto de luna, te dejan cortejar.
Como puede ver el lector mi versión es mucho más magra que la anterior, como me cabe esperar de una canción antigua. Es llamativa la necesidad del exégeta de meter la luz de luna con calzador cuando en la letra no se menciona para nada. La que brilla, según mi interpretación, es la nube, no la luna.
Li y Zhang son dos de los apellidos más comunes de China. No se si hay alguna leyenda que complete el significado de esta canción donde se pueda ver que Li (李), el padre de ella, fuese leñador pero hasta donde llegan mis pesquisas Li es ciruela, mucho menos apropiado para el dramatismo que se le quiere imprimir a la versión occidental de la canción ¿verdad? Donde esté un esforzado leñador que se quiten las ciruelas. Por otro lado Zhang (张), además de un clasificador para objetos planos, es el verbo extender que estirando mucho la imaginación, pero ¿quién sabe?, podríamos asociar con el trabajo de un herrero que, forjando el hierro, extiende las barras en hojas. Mucho estirar me parece a mí eso ¿verdad? ¿No será que Li y Zhang juegan en Chino los papeles de nuestros Fulano y Mengano? ¿a que va a ser que sí?
¿Y qué me dicen de la dulce sonrisa, las adorables damas del mundo, los caballeros...? En mi versión, y creo que en el original, todo es mucho más prosaico. Los antiguos no se regodeaban tanto en el amor y sus florituras, más propias de almas ociosas y de vida regalada que de supervivientes. Para mí que la canción tiene un objetivo claramente edificante, moralizante, para que las niñas aprendan qué es lo que les conviene. Sed modositas, diestras y buenas amas de casa y ya vendrá alguien que se haga cargo de vosotras. La belleza corporal está completamente ausente en la canción. Las mujeres esperan en sus casas, como la ciruela en el ciruelo, a que los hombres vengan a recolectarlas. Las mujeres se encargan de que las niñas amen, sueñen, se preparen y esperen. Los hombres velan porque los muchachos busquen, cortejen y elijan bien entre los frutos del bosque.