跑马 溜溜的 山上,一朵 溜溜的 云 哟,
端端 溜溜的 照在 康定 溜溜的 城 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,康定 溜溜的 城 哟!
李家 溜溜的 大姐,人才 溜溜的 好 哟,
张家 溜溜的 大哥,看上 溜溜的 她 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,看上 溜溜的 她 哟!
一来 溜溜的 看上,人才 溜溜的 好 哟,
二来 溜溜的 看上,会当 溜溜的 家 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,会当 溜溜的 家 哟!
世间 溜溜的 女子,任我 溜溜的 爱 哟,
世间 溜溜的 男子,任你 溜溜的 求 哟,
月亮 溜溜的 弯弯,任你 溜溜的 求 哟!
Como ejercicio de armonía y contrapunto decidí hacerle un arreglo a la melodía tradicional respetando el carácter chino de la pieza. Pueden oírlo aquí en una versión enlatada resultado de una conversión a mp3 de la partitura escrita en MuseScore. Por supuesto el timbre es de sintetizador malo y le falta expresión y relieve. En dicho ejercicio presento primero el tema. Luego añado un motivo rítmico a modo de nota pedal. Ésta emigra a la octava inferior para dejar espacio a un eco de la melodía principal. Posteriormente evolucionan, pedal y eco, a un obstinato. A continuación aparece una segunda voz melódica que contrapuntea al tema principal para que éste, finalmente, ceda la primacía sonora retirándose al bajo y dejando así paso a una melodía nueva.
Yo propondría la siguiente traducción:
En lo alto del monte Paoma, una nube pasa flotando
brilla intensamente sobre la ciudad de Kangding.
La luna creciente brilla sobre la ciudad de Kangding.
La primogénita de los Li, buena y talentosa
El primogénito de los Zhang se prenda de ella.
La luna creciente se prenda de ella.
Primero se prenda por buena y talentosa,
Después se prenda por hacendosa
La luna creciente es hacendosa.
Las mujeres del mundo me dejan amar,
Los hombres del mundo te dejan cortejar.
La luna creciente te deja cortejar.
Las traducciones que he encontrado en internet son fantásticas en el sentido literal del término, es decir, demasiada fantasía. Mi versión, y creo que en el original, es muy prosaica. Los antiguos no se regodeaban tanto en el amor y sus florituras, más propias de almas ociosas y de vida regalada que de supervivientes. Para mí que la canción tiene un objetivo claramente edificante, moralizante, para que las niñas aprendan qué es lo que les conviene. Sed modositas, diestras y buenas amas de casa y ya vendrá alguien que se haga cargo de vosotras. La belleza corporal está completamente ausente en la canción. Las mujeres se encargan de que las niñas amen, sueñen, se preparen y esperen. Los hombres velan porque los muchachos busquen, cortejen y elijan bien entre las mozas disponibles.