jueves, 23 de abril de 2015

Retozando con un poema chino

Desde septiembre pasado me entretengo aprendiendo chino mandarín. ¿Por qué y para qué? Me resulta divertido, los idiomas abren muchas puertas, materiales y espirituales, y puestos a aprender idiomas no se me ocurre otro con más posibilidades en el momento actual, dado que con el español y el inglés ya me defiendo. Además con la edad hay que pensar en un posible Alzheimer y no creo que haya ejercicios de memoria mucho mejores. 

En el libro que seguimos en la academia viene un poema de la dinastía Tang que reza así:


( )




欲穷


 Para oír cómo suena pueden pinchar en el enlace del título.

Lo que me impulsa a escribir esta entrada no es la belleza del poema, que he de confesar que aun no estoy en disposición de apreciar, sino la horrenda traducción del libro.

El pálido sol está desfalleciendo sobre la cadena de montañas dentro de su término
El Río Amarillo está fluyendo dentro del mar Bohai.
Me gustaría subir otro piso de la torre,
para tener una vista más exhaustiva alcanzando una distancia de mil li.

Me tiene verdaderamente intrigado por qué el traductor mete con calzador al mar Bohai. Desde luego es ahí donde desemboca el río Amarillo, pero en el poema no se menciona (海, hai, es mar). 

Ante tamaña estocada a la poética uno no podía quedar impasible y decidí tratar de enmendar el atropello. No aspiro -nunca lo hago- a alcanzar la gloria del Monte Parnaso pero al menos no seré cómplice de ese crimen literario.


Muere el pálido sol con la montaña
Y el río Amarillo entra en la corriente del mar.
Deseo alcanzar con la vista miles de millas, 
Incluso subir de la torre un piso más.

y ya que estamos, sigo...

Esa torre que con letras se cimienta
y su altura no se mide desde el mar.
Edificio que guarda celoso las semillas
de cuyos granos nace todo lo demás.

Amarillo corre el río de la ignorancia.
Pardo crece de la estulticia el mar.
Solo los que se afanan subiendo la torre,
para seguir viviendo, suben más y más.


Ya si eso, lo paso al chino un día de estos...

Notas:

  • 1 li = 500 metros (aproximadamente)
  • Las dos últimas estrofas son completamente mías.



No hay comentarios:

Publicar un comentario